5 research outputs found

    Konverze v angličtině a češtině: korpusová studie sémantických vztahů mezi substantivy a slovesy

    Get PDF
    The aim of this MA thesis is to carry out a corpus-based contrastive study of the semantic relations between verbs and nouns in conversion pairs in English and Czech. Pairs of verbs and nouns like run.v - run.n, salt.n - salt.v in English and běžet/běhat 'run.v' - běh 'run.n', sůl 'salt.n' - solit 'salt.v' in Czech are taken to be the result of a word-formation process called conversion, in which a new word belonging to a different word class is created without the addition of any derivational affixes. Using a sample of 300 such pairs in both languages, extracted from the British National Corpus for English and from the SYN2015 corpus for Czech, we analyse and classify the different semantic relations existing between the nouns and verbs. We adopt a cognitive approach and classify the semantic relations based on conceptual event schemata and their elements. Because the nouns and/or verbs are often polysemous, the semantic classification also accounts for the possibility of multiple semantic relations existing between the verb and the noun in one conversion pair. In the analysis, we examine and compare the frequencies with which the different semantic relations appear in the conversion pairs in English and Czech, as well as the patterns of multiple semantic relations that appear together in a single...Cílem této diplomové práce je provést korpusově založenou kontrastivní studii sémantických vztahů mezi slovesy a substantivy v konverzních dvojicích v angličtině a češtině. Dvojice sloves a substantiv jako run.v 'běžet/běhat' - run.n 'běh', salt.n 'sůl' - salt.v 'solit' v angličtině a běžet/běhat - běh, sůl - solit v češtině jsou považovány za výsledky slovotvorného procesu nazývaného konverze, ve kterém je vytvořeno nové slovo patřící k odlišnému slovnímu druhu bez použití slovotvorných afixů. S použitím vzorku 300 takovýchto párů v obou jazycích, získaného z Britského národního korpusu pro angličtinu a z korpusu SYN2015 pro češtinu, analyzujeme a klasifikujeme sémantické vztahy mezi slovesy a substantivy. Zaujímáme kognitivní přístup a sémantické vztahy klasifikujeme na základě konceptuálních schémat událostí a jejich složek. Protože substantiva a/nebo slovesa jsou často polysémní, tato sémantická klasifikace také počítá s možností existence více různých sémantických vztahů mezi slovesem a substantivem v jedné konverzní dvojici. V rámci analýzy je zkoumána a porovnána frekvence, se kterou se různé sémantické vztahy objevují v konverzních párech v angličtině a češtině, a také vzorce více různých sémantických vztahů v rámci jednoho konverzního páru. Klíčová slova: angličtina, čeština, konverze,...Department of the English Language and ELT MethodologyÚstav anglického jazyka a didaktikyFilozofická fakultaFaculty of Art

    Prozodické členění u dobrých mluvčích v angličtině a češtině

    Get PDF
    Cílem této bakalářské práce bylo porovnat prozodické členění u dobrých mluvčích angličtiny a češtiny. Na základě neformálního pozorování mluvené angličtiny a češtiny v každodenní komunikaci se zdá, že česká intonace je plošší a mluvčí češtiny rozdělují proud řeči na delší prozodické fráze než mluvčí angličtiny. Zaměřili jsme se na projev dobrých řečníků, abychom zjistili, zda jsou v této stylistické oblasti mezi těmito dvěma jazyky rozdíly v temporálních a melodických charakteristikách. Analyzovali jsme úseky z projevů 10 řečníků na konferenci TEDTalk v češtině a americké angličtině a změřili délku prosodických frází, mluvní tempo, směrodatnou odchylku základní frekvence v rámci prozodické fráze a v melodémové části (míra intonačního rozpětí) a Cumulative Slope Index v rámci prozodické fráze (míra melodické variability). Počet slabik za frázi byl naměřen vyšší v češtině než v angličtině, ačkoli fráze byly obecně velmi krátké v obou jazycích. Mluvní tempo bylo naměřeno rychlejší v češtině než v angličtině. Intonační rozpětí jak v rámci celé fráze, tak v melodémové části bylo naměřeno větší v angličtině než v češtině. Melodická variabilita byla naměřena vyšší v angličtině než v češtině. Tyto výsledky ukazují, že existují rozdíly v prozodickém členění mezi češtinou a angličtinou u dobrých řečníků a že...The aim of this BA thesis was to compare prosodic phrasing in good public speakers of English and Czech. Naive observations of English and Czech spoken in everyday communication suggest that Czech intonation is more flat and that Czech speakers divide the flow of speech into longer prosodic phrases than English speakers. We focused on the speech of good public speakers to see whether there are differences in the temporal and melodic characteristics between the two languages in this stylistic domain. We analysed segments from speeches by 10 TEDTalk speakers in Czech and American English and measured the length of prosodic phrases, speaking rate, standard deviation of the fundamental frequency in each prosodic phrase and in the nuclear part of the phrase (measure of pitch span), and Cumulative Slope Index in each prosodic phrase (measure of melodic variability). The number of syllables per prosodic phrase was found to be higher in Czech than in English, although phrases were generally very short in both languages. Speaking rate was found to be faster in Czech than in English. Pitch span in both the whole prosodic phrase and the nuclear part of the phrase was found to be wider in English than in Czech. Melodic variability was found to be higher in English than Czech. These results show that there are...Ústav anglického jazyka a didaktikyDepartment of the English Language and ELT MethodologyFilozofická fakultaFaculty of Art

    Semantically annotated sample of Czech and English conversion pairs of verbs and nouns

    No full text
    Supplementary files for a comparative study of word-formation without the addition of derivational affixes (conversion) in English and Czech. The two .csv files contain 300 verb-noun conversion pairs in English and 300 verb-noun conversion pairs in Czech, i.e. pairs where either the noun is created from the verb or the verb is created from the noun without the use of derivational affixes. In English, the noun and verb in the conversion pair have the same form. In Czech, the noun and verb in the conversion pair differ in inflectional affixes. The pairs are supplied with manual semantic annotation based on cognitive event schemata. A file with the Appendix includes a list of dictionary definition phrases used as a basis for the semantic annotation

    Prosodic Phrasing in Good Speakers in English and Czech

    No full text
    The aim of this BA thesis was to compare prosodic phrasing in good public speakers of English and Czech. Naive observations of English and Czech spoken in everyday communication suggest that Czech intonation is more flat and that Czech speakers divide the flow of speech into longer prosodic phrases than English speakers. We focused on the speech of good public speakers to see whether there are differences in the temporal and melodic characteristics between the two languages in this stylistic domain. We analysed segments from speeches by 10 TEDTalk speakers in Czech and American English and measured the length of prosodic phrases, speaking rate, standard deviation of the fundamental frequency in each prosodic phrase and in the nuclear part of the phrase (measure of pitch span), and Cumulative Slope Index in each prosodic phrase (measure of melodic variability). The number of syllables per prosodic phrase was found to be higher in Czech than in English, although phrases were generally very short in both languages. Speaking rate was found to be faster in Czech than in English. Pitch span in both the whole prosodic phrase and the nuclear part of the phrase was found to be wider in English than in Czech. Melodic variability was found to be higher in English than Czech. These results show that there are..

    Conversion in English and Czech: a corpus study of semantic relations between nouns and verbs

    No full text
    The aim of this MA thesis is to carry out a corpus-based contrastive study of the semantic relations between verbs and nouns in conversion pairs in English and Czech. Pairs of verbs and nouns like run.v - run.n, salt.n - salt.v in English and běžet/běhat 'run.v' - běh 'run.n', sůl 'salt.n' - solit 'salt.v' in Czech are taken to be the result of a word-formation process called conversion, in which a new word belonging to a different word class is created without the addition of any derivational affixes. Using a sample of 300 such pairs in both languages, extracted from the British National Corpus for English and from the SYN2015 corpus for Czech, we analyse and classify the different semantic relations existing between the nouns and verbs. We adopt a cognitive approach and classify the semantic relations based on conceptual event schemata and their elements. Because the nouns and/or verbs are often polysemous, the semantic classification also accounts for the possibility of multiple semantic relations existing between the verb and the noun in one conversion pair. In the analysis, we examine and compare the frequencies with which the different semantic relations appear in the conversion pairs in English and Czech, as well as the patterns of multiple semantic relations that appear together in a single..
    corecore